People's China
現在位置: コラム対訳コーナー

善意

善意

 

 某同事结婚那天,中午全单位的人都去参加她的婚宴,大家都走了,我负责锁门,最后走的还有单位的老会计。

ある同僚の結婚式の日、昼に全社員が結婚パーティに出席するために出かけ、みんな去った後、私はカギをしめる係となったが、最後になった人には社のベテラン経理担当者もいた。

 

 那老会计给人的印象就跟他的工作一样,刻板严肃,我从来没见他笑过,他的穿着,也有点上世纪七十年代的影子。我跟他只是点头之交,中午在食堂吃饭都没有共过一张桌子,那时候我刚走出校门正是活蹦乱跳的年纪,是跟他坐不到一张桌子上去的,我们之间就好像隔了大江大河那么远。

その経理の人の印象は、彼の仕事と同じように、くそ真面目でお堅いというもので、私は彼が笑うのを見たことがなく、彼が着ているのも1970年代風の服であった。私と彼は、軽くあいさつをするくらいの関係で、昼に食堂で食事する時すら同じテーブルについたことがなく、そのとき、私は学校を卒業したばかりの元気いっぱいの年頃だったので、彼と同じテーブルに向かうことはなく、われわれの間には大河ほどの隔たりがあった。

 

 那天正下雨,我锁门时,见他立在门边,手里没拿伞,便提醒他,下雨了,您没有伞吗?

その日はちょうど雨が降っていて、私がカギをかけている時、彼が扉のそばに傘を持たずに立っていたので、「雨が降っていますよ、傘を持っていないんですか?」と注意した。

 

 他说有。

彼はあると言った。

 

 “哦?”我惊讶有伞为什么不拿。

「え?」私は傘があるのにどうしてささないのかとびっくりした。

 

 他说,我们老家有说法,去喝结婚喜酒不能拿伞,“伞”与“散”同音,不拿伞,是给新人一个好彩头。

彼の故郷には、結婚式に出席する時、傘を持って行ってはいけないというしきたりがあり、それは「傘」と「散(別れる)」という言葉が同じ音であるためで、傘を持たないのは、新婚カップルに幸先のよいスタートを切らせるためだと彼は説明した。

 

 那天,我也没打伞,好在雨不是很大,路也不远,我们一老一小,一路无话。我想直到现在那天结婚的那位同事,也不会知道,曾经有两个人,在她结婚的那天,淋着雨祝福过她。

その日、私も傘をささなかった。幸いなことに雨はそれほど激しくなく、また近くだったので、われわれ年の離れた2人は道中、何も言わずに歩いた。今でもあの日に結婚した同僚は、自分の結婚する日、雨に濡れて自分に祝福を捧げた2人がいたことを知らないだろうと思う。

 

 跟同事出差,所到城市正是她的老家,于是邀请我住她家。到她家已经十一点多了,她的奶奶和妈妈在厨房里忙来忙去给我们准备吃的。

同僚と出張に出たとき、その都市がまさに彼女のふるさとだったので、私は彼女の実家に泊まった。彼女の家に着いた時にはすでに夜11時を回っていたが、おばあちゃんとお母さんは台所をせわしく動き回り、われわれに食べるものを用意してくれた。

 

 我要去洗手间,同事带我去,给我开灯,发现洗手台上放着一盆洗好的衣服,她便探身问,洗好的衣服为什么不晾啊。

私がお手洗いに行くとき、同僚が私を案内し、明かりをつけてくれたが、洗面台の上に洗った服が入った洗面器が置かれているのを見つけたので、彼女は身を乗り出し、洗った服をどうして干さないのかと聞いた。

 

 奶奶在厨房里回答,太晚了,滴滴答答的打在金属空调罩上会影响楼下的休息,明天再晾吧。

おばあちゃんが台所から、「もう遅いから、金属のエアコン室外機のカバーの上に滴がポタポタと垂れると、階下の人の安眠の妨げになるので、明日干そうと思っている」と答えた。

 

 她的妈妈走了过来,理解地笑了笑,把衣服端到别的地方去了。

彼女のお母さんがやって来て、承知したというように笑って、服を別の場所に持って行った。

 

 我一直忘不了那天晚上,每当遇到世人的种种不堪,我都会提醒自己,这个世界上,还有怕深夜晾衣服的滴水声打扰了邻居安眠的人。

私はずっとあの日の夜のことを忘れない。世間のさまざまなやりきれないことに遇うたびに、この世界には、深夜に濡れた服から垂れる水音が近所の人の安眠を妨げることを恐れる人もいるんだと自分に言い聞かせるのだ。

 

 

节选自田一洁散文《你的善意,我的安心》

田一潔のエッセイ『あなたの善意は私の安心』より一部抜粋

 

 

 

 

 

◆翻訳にあたって◆  

 

「傘」も「散(別れる)」も同じ“san”という音。こうした縁起を担いで傘を持っていかないという習慣は、日本でもおなじみの発想だろう。これと同類のことに、中国では置時計を人に贈ってはいけないという習慣があり、それは置時計を贈るという意味の“送钟”が“送终 (最期を看取る)”と“song zhong”という同じ音のため。(福井ゆり子)

 

 

 

 

 

人民中国インターネット版  2017年8月

 

 

 

 

同コラムの最新記事
仲夏
温馨
春色
幸福之计在于简
女人与花事