中国語でも日本語でも、「下地」という言葉にはたくさんの意味があるが、驚いたことに共通するものが全くない。
日本語で「下地」といえば、基礎や準備、持って生まれた天性、さらに調味料の醤油などを指す。
これに対して、中国語の「下地」はシャーディーと発音し、畑に行って野良仕事をするとか、高いところから地面に降りるとかの意味に使われる。例えば木の上から地面に、ベッドから床に降りる場合、「下地」という。
こういうところから誤解が生まれる。レストランの厨房で、中国人のコックが日本人のコックから、「おしたじが要りますね」と言われてキョトン。いま料理をつくっているのに、なんで畑へ行かされるんだろう?日本語の下地がないと、こういうことにも?
|