穀雨
2022-04-21 08:36:38
二十四節気は中国の世界無形文化遺産で、東アジア諸国と共有されている。日本の大家による節気に関する俳句の中国語訳コーナーは、開始から数年、読者の皆さんの好評を得てきた。昨年からは、中国の文人による節気を賛美した詩歌も追加し、東方諸国の詩歌の「和して同ぜず」の美感を体感できるようにした。さらに、中国の著名な篆刻家・書道家の駱芃芃さんを迎え、手書きの俳句と漢詩に加え、彼女の節気に関する篆刻作品も掲載することとした。「俳、詩、書、印」の調和の美を共に鑑賞しよう。
王丹丹=イラスト
穀雨 四月二十日
にはとりの{ひと・こえ}一声{たか}高き{こく・う}穀雨かな
(宮内とし子)(駱芃芃 書)
雄鸡真漂亮
引颈向天一声唱
唤得谷雨降
(王衆一 訳)
烛夜一声真嘹亮
今朝谷雨到人间
(王岩 訳)
{うみ}海へ{くも}雲{たか}高く{で}出てゆく{ふじ}藤の{はな}花
(松林朝蒼)(駱芃芃 書)
紫藤花枝艳
远处海平如镜面
摩天云涌现
(王衆一 訳)
云向沧溟高处涌
紫藤花海与天齐
(王岩 訳)
漢詩
《惜牡丹花二首》(其一)
(唐)白居易
惆怅阶前红牡丹
晚来唯有两枝残
明朝风起应吹尽
夜惜衰红把火看
{ぼ・たん・か}牡丹花を{お}惜しむ{に・しゅ}二首・その{いち}一
{はくきょい}白居易 ({とう}唐)
{ちゅう・ちょう}惆悵す{かい・ぜん}階前の{こう・ぼ・たん}紅牡丹
{ばん・らい}晩来{た}唯だ{りょう・し}両枝のみ{のこ}残る{あ}有り
{みょう・ちょう}明朝{かぜ}風{おこ}起らば {まさ}応に{ふ}吹き{つ}尽くすべし
{よる}夜{すい・こう}衰紅を{お}惜しみ {ひ}火を{と}把りて{み}看る
チャイナネット | 北京週報 | 中国画報 | 人民網日本語版 | 新華網日本語版 | 中国国際放送局 |
駐日本中国大使館 | 日中友好協会 | 東方書店 | 全国翻訳専門資格レベル試験ネット | ||
CCTV大富 | Searchina | 大連中日文化交流協会 | 中国湖南 | 中国山東網 | 故宮博物院 |
東方ネット | 沪江日語 | 中日之窓 | 博看网 | 日本通 |
人民中国インタ-ネット版に掲載された記事・写真の無断転載を禁じます。
本社:中国北京西城区百万荘大街24号 TEL: (010)6831-3990 FAX: (010)6831-3850
京ICP備14043293号-1