顺其自然

2017-11-01 09:53:53

  自然のままに 

  

  

  

  一次,我把剩下的染发剂交给妻子,请她也给我的头发染一染。这一染,居然年轻许多!谁说时光难返,谁说青春难再,就这样我也加入了用染发剂追回岁月的行列。谁知染发是件愈来愈艰难的事情。不仅日日增多的白发需要加工,而且这时我才知道,白发并不是由黑发变的,它们是从走向衰老的生命深处滋生出来的。当染过的头发看上去一片乌黑青黛,它们的根部又齐刷刷冒出一茬雪白。任你怎样去染,去遮盖,它还是茬茬涌现。人生的秋天和大自然的春天一样顽强。

 ある時、私は使い残しの髪染め液を妻に渡し、私の髪を染めてみてくれと頼んだ。すると、なんということか、ものすごく若返った。時を取り戻すのは難しい、青春はもう戻ってこないなんて誰が言ったんだ。こうして私も髪染め液を使って失われた歳月を取り戻す人の列に加わった。しかし、髪染めはどんどん難しくなるものであることを知る由もなかった。日々増えていく白髪に手を加える必要があるだけでなく、私は初めて知ったのだが、白髪は黒髪が変化したものではない。それは老いに向かう生命の奥深いところから現れるものなのだ。染めた髪は一見真っ黒だが、その根元からはまた真っ白な毛が整然と生えてくる。いかに髪を染め、それを覆い隠そうとしても、それはやはり次から次へと現れる。人生の秋は大自然の春のように頑強なのだ。

  这日,邻家一位老者来访。这老者阅历深,博学,又健朗,鹤发童颜,很有神采。他进屋,坐在阳光里。一个画面令我震惊:他不单头发通白,连胡须眉毛也一概全白;在强光的照耀下,蓬松柔和,光明透澈,亮如银丝,竟没有一根灰黑色,真是美极了!我禁不住说,将来我也修炼出您这一头漂亮潇洒的白发就好了,现在的我,染和不染,成了两难。老者听了,朗声大笑,然后对我说:“小老弟,你挺明白的人,怎么在白发面前糊涂了?孩童有稚嫩的美,青年有健旺的美,你有中年成熟的美,我有老来冲淡自如的美。这就像大自然的四季——春天葱茏,夏天繁盛,秋天斑斓,冬天纯净。各有各的美感,各有各的优势,谁也不必羡慕谁,更不能模仿谁,模仿必累,勉强更累。人的事,生而尽其动,死而尽其静。”

 この日、近所の一人の老人が訪ねて来た。この老人は苦労人であり、博学で、かつ健康で朗らかで、年老いて髪が真っ白になってもなおかくしゃくとしていて、とても生気あふれる人だった。彼は部屋に入ると、強い日光の中に座った。その姿に私は驚いた。彼は髪が真っ白であるだけでなく、ひげや眉毛もすべて真っ白で、強い光に照らされ、フワフワと柔らかく、明るく澄み渡り、まるで銀の糸のようで、黒や灰色が1本もなく、とても美しかったのだ。私は思わず、私もあなたのような美しい白髪になれたらいいと思う、今の私は染めるか染めないか、とても悩ましい状態だと言った。老人はそれを聞き、朗らかに笑って私に言った。「お若いの、あなたは賢い人なのに、どうして白髪の前では愚かになるのかね。子どもには幼い美があり、青年には健康旺盛の美があり、中年には成熟の美があり、私には年からくる淡い自若の美がある。これは大自然の四季と同じだよ。春には青葉の、夏には繁茂の、秋には多彩の、冬には純粋の美がある。それぞれに独自の美しさ、優れた点があり、誰も他人をうらやむ必要はなく、ましてや真似る必要などない。真似るのは疲れるし、無理をするとさらに疲れる。生とは動き尽くすことで、死とは静まり返ることだ」 

  我听罢,顿觉地阔天宽,心情快活。摆一摆脑袋,头上花发来回一晃,宛如摇动一片秋光中的芦花。

 私はそれを聞き、突然天地が開けたように感じ、心が軽くなった。頭を振ると、まだらの髪が秋の日に照らされたアシの花のように揺れた。 

  

  

  节选自冯骥才散文《白发》

  馮驥才のエッセイ『白髪』より一部抜粋 

  

  

  

  

  

  

  ◆翻訳にあたって◆ 

  

 馮驥才は1942年天津生まれの作家・画家。小説『纏足――9センチの足の女の一生』 (小学館文庫)などの日本語訳がある。“阅历”は経験・見聞・経歴などを指す言葉で、経験・見聞が豊かな人のことを指すが、ここでは、さまざまな経験を積んでいる人、すなわち、さまざまな苦労を味わってきた人=苦労人という表現にした。 

  (福井ゆり子)

  

  

  

  

関連文章