People's China
現在位置: コラム対訳コーナー

送你三根葱

3本のネギの贈り物

 

 游走菜市场十余载,买菜我并不专业。在东头靠近出口的一个摊位,我匆匆买了就走。摊主是个朴实的中年汉子。秤完菜,在我临走时,他一根一根,数上三根小葱,硬要塞给我。有点投桃报李的意思。他说,挺香的,切碎放汤里。又说,你总是不还价,弄得我很不好意思。有时,我走远了,他追过来,将三根小葱插在我装菜的塑料袋里。在人流如织的菜市场,两个男人为三根小葱拉拉扯扯,让我觉得很难为情。我估计,对于我不还价,他很费解。一次,他忍不住问,别人都还价,你怎么就不还?另一次,他转弯抹角地说,你心痛我们穷人。我郑重声明,我不是有钱人,不还价也不是为了施舍或者行善,而是不愿为几毛钱浪费时间,我有很多事情要做。他仍然不信,还是依照惯例。直到最后一次,双方都很尴尬。他说,就算我送你点礼,不行啊?我的意思也是真诚的,我赚起钱来毕竟比你容易得多。

野菜市場に十数年通い続けているが、野菜の買い物は得意ではない。東出口の近くにある店で、慌ただしく買い物をして立ち去るだけだ。店主は質朴な中年男である。野菜を量り終え、立ち去る前に、彼は1本また1本と数えて、3本の小ネギを私に持たせようとした。「桃を贈られスモモを返す(親しい付き合いという意味の俗語)」といったところだろう。彼は「細かく切ってスープに散らすとおいしいよ」と言う。また、「あなたはいつも値切らないから、ちょっと申し訳なく思ってね」とも言った。時には、私はもう遠くまで行ってしまっているのに、追いかけて来て、私の野菜を入れたビニール袋に3本のネギを突っ込んだ。たくさんの人が行き交う野菜市場で、大の男2人が3本の小ネギを押し付け合っているのは、なかなかきまりが悪いものだ。どうやら、私が値切らない訳を、彼はなかなか理解できないらしい。ある時、彼はこらえきれずに、他の人はみんな値切っているのに、どうしてあなたは値切らないのかと私に聞いたことがある。また遠回しに、あなたは私が貧乏なのを憐れんでいるのだろうとも言った。そんな時、私は厳かに、「私は金持ちじゃないし、値切らないのも施しとか善行とかいうわけではなく、単にわずかなお金のために時間を無駄にしたくないんだ、やることはいっぱいあるからね」と言明した。彼はそれでも信じずに、いつも通りにした。しかし最後には、双方が気まずい思いをすることになった。彼は、「じゃあ、私があなたにちょっとしたプレゼントをするのもダメなのか?」と言い、私も誠意を尽くして、「私がお金を稼ぐ方が、あなたよりはるかに楽だからね」と言ったのだ。

 

 几天后,他的摊位空了。我问旁边的一位大婶。大婶说,他家里有个脑瘫的儿子,一家人靠他一个菜摊为生,葱一根根地数,钱一分分掰开来用。这不,又带儿子到合肥瞧病去了,听说合肥那么大的城市都医不好他儿子的病,你不要他葱是对的。

数日後、彼のいた店は空になっていた。隣のおばさんに聞くと、彼の家には脳性まひの息子がいて、一家は彼一人が野菜を売ったお金で生計を立てており、ネギさえも1本1本数えて、どんな小銭でも大切に使っていたと彼女は教えてくれた。今度はまた息子を連れて合肥(安徽省の省都)に病気の診察に行ったそうだ。「合肥はあんな大きな都市なのに、彼の息子の病気を治すこともできないなんて、あなたがネギを断ったのは、正しかったよ」と、彼女は言った。

   

 恰恰,我觉得我错了。我应该欣然接受他的葱。三根葱,是最轻的礼物。但每一根,对他来说都有份量。我在揣测,他为了每次送我三根葱,经过了多长时间的考虑?内心又经历了怎样的艰难取舍?它送出的过程伴随着多大的热忱?这世上,最轻的礼物,往往需要最热忱的心和手去接纳。

ああ、間違っていた、と私は思った。私は彼から喜んでネギを受け取るべきだったのだ。3本のネギは最も簡単なプレゼントだったけど、どの1本も、彼にとってはとても重みのあるものだった。彼は毎回私にネギを3本贈るために、どれだけ考えたことだろう。心の中にはどのような葛藤があったのだろう。彼がネギをくれようとした過程には、どれだけの真心が込もっていたのだろう。私はあれこれ臆測した。この世の中で、最も簡単なプレゼントは、往々にして最も熱い真心と手で受け取らねばならないものなのだ。

 

节选自查一路散文《送你三根葱》

査一路のエッセー「3本のネギの贈り物」より一部抜粋

 

 

◆翻訳にあたって◆

 

最近でこそスーパーで値札のついている野菜を買う人も増えたが、野菜を売る店がずらりと並んだ昔ながらの野菜市場で買い物する人はまだまだ多い。欲しいものを欲しいだけ、良い品物だけ選び取ってビニール袋に入れ、それを店主に渡すと、店主は重さを量り、合計の金額を教えてくれる。その際、細かい金額については「まけてくれ」と、端数切り捨てで払い、店主の方もそれを見越してちょっと多めに値段を告げたりする「駆け引き」が、日常的に行われている。(福井ゆり子)

 

 

 

人民中国インターネット版  2016年2月

 

 

 

同コラムの最新記事
鱼头
家乡的土炕
关于购物
隔窗看雀
不顾一切地老去