「差点儿」と「差点儿没」の違いとは?
雨で道路が滑りやすくなってしまった時、「路可真滑呀!我差点儿滑倒。」と文句を言う人がよくいます。これは、「道路は滑っていて歩きにくいけど、やっぱり転ばなかった」を意味していますよね。でも、同じ道を歩いてきた人の中で、滑りそうになり「路好滑啊!我差点儿没滑倒。」と言う人もいます。なぜ実際転んでいない二人が、同じ意味を表す際に、一人は「差点儿」、そしてもう一人は否定の文字を含んだ「差点儿没」を使うのでしょうか?「差点儿」と「差点儿没」は同じ意味なのでしょうか?
例文を見ましょう:
「对手真顽强,我们差点儿就能赢了。」(⇒負けた。)
「跑马拉松太累了,我差点儿没坚持下来。」(⇒最後まで走り続けた。)
何かわかりましたか?望ましくない結果を表す時、「差点儿」と「差点儿没」は同じ意味ですが、望ましい結果を表す時は正反対の意味を示すのですよ。望ましい結果にならなかった場合は「差点儿」、そして努力後やっと達成して望ましい結果を得た場合は「差点儿没」を使います。
|
中国語、日本語をそれぞれ母国語とする講師が一緒に会話のスキットをわかりやすく解説し、また個人の体験や生活習慣を紹介したり、実際的なアドバイスをしたりします。豊富な中国語学習内容と一つの便利な中国語の学習法を獲得する事が出来ます。無料音声講座、豊富な練習と復習内容、オンライン学習ツール。以上の内容はhttp://www.sorachina.jp/提供させていただきます。 |
人民中国インターネット版 2010年4月1日