もう一つの“闪”
“闪”は名詞・動詞として使い、“闪”、“闪电”は「いなずま」、動詞は「きらりとひかる、きらきらする」という意味になります。最近若い人たちの間ではこれが転じて「光る=まぶしすぎる=高慢な」という意味にも使われているようです。例えば“他很聪明,但是很闪”は「彼はとても聡明だ、しかし高慢だ」となり、あまりいい意味では使われません。
もう一つの使われ方は「いなずま」が転じて“闪婚”と“闪离”、これはどういう意味になるか想像できますか? “闪婚”は「稲妻のようにパッと結婚する」つまり「スピード婚」のことです。ということは“闪离”はもうお分かりですね。そう「スピード離婚」です。最近の生活のスピードは確かに“闪”ですが、結婚も離婚も“闪”なんてまるで何かの競争のようですね。
|
中国語、日本語をそれぞれ母国語とする講師が一緒に会話のスキットをわかりやすく解説し、また個人の体験や生活習慣を紹介したり、実際的なアドバイスをしたりします。豊富な中国語学習内容と一つの便利な中国語の学習法を獲得する事が出来ます。無料音声講座、豊富な練習と復習内容、オンライン学習ツール。 繁体版的新闻:新機能!ネットの練習道具や学習資料が繁体字でダウンロードすることができるようになりました。以上の内容はhttp://www.sorachina.jp/提供させていただきます。 |
人民中国インターネット版 2010年4月8日