“想起来(思い出す)”と“想出来(思いつく)”
“想起来(思い出す)”と“想出来(思いつく)”この二つの文節は、それぞれ日本語に訳すとすぐ理解できるように見えますが、具体的に使ってみると、使い方はすぐに区別できないかもしれません。
先ず“想起来(思い出す)”と“想出来(思いつく)”を使って、下の文を完成してみましょう。
1、能 钥匙放哪里了吗?
鍵をどこに置いたか___
2、我终于 一个好办法。
私はやっといい方法を___
“起来”は、上の例文では“動作の完成、また目的に達する”という意味を表します。“出来”は“動作の完成あるいは実現する”という意味で、常に新しいことに対しての話に使います。
1の文では鍵を置いた場所を前は知っていたのに、ただ忘れてしまった、この場合は、“想起来(思い出す)”を選ぶべきです;
2の文の“方法”は今までなく、ここで作り出すしかありませんから、“想出来(思いつく)”が答えです。答えられましたか?
|
中国語、日本語をそれぞれ母国語とする講師が一緒に会話のスキットをわかりやすく解説し、また個人の体験や生活習慣を紹介したり、実際的なアドバイスをしたりします。豊富な中国語学習内容と一つの便利な中国語の学習法を獲得する事が出来ます。無料音声講座、豊富な練習と復習内容、オンライン学習ツール。 繁体版的新闻:新機能!ネットの練習道具や学習資料が繁体字でダウンロードすることができるようになりました。 HSK的新闻:学習サイト中、最多で全面的なHSK単語学習。復習ツールとテスト攻略テクニック。以上の内容はhttp://www.sorachina.jp/提供させていただきます。 |
人民中国インターネット版 2010年8月9日