People's China
現在位置: コラム対訳コーナー

你爱过多少十年?

10年愛し続けるということ

 

你身边能谈心常联络的朋友,有没有超过十年以上的?打开你的衣橱,里面有没有超过十年的衣服还喜欢穿的?家里的用具,有没有寿命超过十年你仍珍惜使用的?你有没有和同一个对象谈过超过十年的恋爱,至今仍爱恋如昔?

あなたには、腹を割って話せ、連絡を絶やさない10年越しの友人はいるだろうか? タンスの中に、10年以上着続けているのにまだお気に入りの服はあるだろうか? 家にある道具で、10年以上大切に使っているものはあるだろうか? 同じ相手を10年以上飽きもせず愛したことがあるだろうか?

 

在这个下载、上传速度超过了思考过程的E世代,“十年”是一个不可思议的计算单位。

ダウンロード、アップロードのスピードが人の思考過程を超えるこの電子世代には、「10年」とは、一種の理解不能な計算単位なのかもしれない。

 

听熟了“一夜情”,处处是一次性相机、隐形眼镜,免洗内衣裤、袜,流行服饰过了一季就不新鲜了,你今天买的最新产品,下个月就有了第二代。“十年”足以让复古变为流行。以前的“十年”只是一个漫长的记忆;现在的“十年”承载的东西,是过去的人半辈子也没有经历的。

「ワンナイト・ラブ」が珍しくなくなり、カメラもコンタクトも下着も靴下も※1「使い捨て」となった。ファッションもワンシーズンごとに変わり、今日買った新製品も来月にはもう古い型となってしまう。「10年」は流行が一巡して、新たな流行となるのに十分な時間である※2。以前の「10年」は長い記憶に過ぎなかった。しかし、現在の「10年」には、昔の人なら半生でも経験できないほどのものが詰め込まれている。

 

新的东西和感情层出不穷,人没有办法花太多精力跟时间去细细品味,只能囫囵吞枣浏览一番,然后丢到资源回收站里。

新しいものと感情は、次々と現れ、尽きることがない。人はそれを吟味する時間も精力もなく、ただそれをざっと見てまる飲みし、そして資源ゴミ行きにするだけだ。

 

如果,有幸有一个超过十年的朋友,你们势必一同参与了彼此的喜怒哀乐、品尝了共同的心路历程。

10年以上の付き合いがある友人が幸いにもいるとすれば、喜怒哀楽を共にし、同じ心の成長過程を味わってきたことだろう。

 

在一个地方居住超过十年,表示你对它有不可割舍的依恋,那是真正的避风港。而爱一个人超过十年,需要多少的诱惑、伤害来考验,又需要多少的温柔、深情来滋润,才能用一颗古老的心,守卫一段依依不舍的恋情。

同じ場所に10年以上住んでいれば、その場所には離れ難い未練があるだろうし、そこは本当の意味での避難所なのだろう。そして一人の人を10年以上愛し続けるには、昔のままの気持ちを保ち続け、捨て難い恋を守るために、どれほどの誘惑や傷心による試練が、そしてまた、どれほどの温かな優しさや深い情による潤いが必要となるだろうか。

 

新时代的脚步不可能停下,所有的人和事,只会更快速地前行。让我们不停地清除旧东西,让新的东西在身边、在心里来来去去。

新時代の歩みは止まることはない。すべての人も事柄も、さらに足取りを速めて前に進むだけであり、われわれは絶えず古いものを捨て、新しいものを身の回りや心の中に次々と取り込んでゆかざるを得ないのである。

 

(文章来自网络,作者三色堇)

(インターネットより転載、作者三色菫)

 

 

翻訳上の工夫

 本文はインターネットで各サイトに転載されている文章である。タイトルは直訳では「幾つの10年を愛してきたか」となるが、意味がとりにくいので、文章の内容からふさわしいタイトルを考えてみた。

 ※1 中国語では「洗濯不要の下着、靴下」だが、この文脈では「洗濯不用」に深い意味はないので、カメラ・コンタクトと同様に「使い捨て」のものとして列記した。

 ※2 直訳すると「10年は復古を流行に変えるに足る」だが、噛み砕いて「流行が一巡する」と訳した。

 

人民中国インターネット版 2014年1月

同コラムの最新記事
家乡的土炕
关于购物
隔窗看雀
不顾一切地老去