People's China
現在位置: コラム対訳コーナー

最后,你哪儿也没有去

 結局、どこにも行かずじまい

“18岁读大学,问你理想是什么,你说环游世界;22岁读完大学,你说找了工作以后再去;26岁工作稳定,你说买了房以后再说;30岁有车有房,你说等结婚了再带老婆一起去;35岁有了小孩,你说小孩大一点再去;40岁孩子大了,你说养好了老人再去,最后,你哪儿也没有去。”

「18歳で大学に入った時に、あなたの夢※1は何かと聞いたら、世界を一周したいと言った。22歳で大学を卒業した時には、仕事を見つけたら行くと言った。26歳、仕事が落ち着いた時には、家を買ったら考えると言った。30歳で、家も車も買った時、結婚したら、妻を連れて一緒に行くと言った。35歳で子どもができた時には、子どもがもう少し大きくなったら行くと言った。40になり、子どもも大きくなったら、親の面倒を見終えてから行くといった。結局、あなたはどこにも行かなかった」

大部分人,毫不掩饰对旅行、流浪、去远方、在路上的生活状态的羡慕和向往,纷纷表示人生能如此洒脱地走一遭无憾矣。然而,这大部分人又说了:现在走不了,没有钱,英语不好,不工作没收入怎么旅行……诸多的理由。而青春就在这一个又一个理由中逝去了。

多くの人が、旅行や放浪、遠くに行ったり、旅の中で暮らしたりすることに対して、羨望やあこがれを抱き、人生、そんなふうに思い切って旅立てたら思い残すことはないと口々に言う。しかし、ほとんどの人は同じ口でまた、こう言うのだ。今は出かけられない。お金がない。英語が下手だ。仕事がなく、収入もないのに、どうして旅行に行けるだろうか……。理由はたくさんある。しかし、青春はこうした一つひとつの理由の中に過ぎ去ってしまう。

 感谢自己,一直以来都是个拥有着惊人行动力的女性。想做的事情,就要真的去做,只停留在脑海里一切都是空。即使结果和预想不同,也不会后悔自己为之付出的努力。这一次次向着梦想前进并为之努力的过程让我知道,梦想,其实就在触手可及的地方,关键在于你是否尝试过向它伸手呢。

私は自分が驚異的な行動力がある女性であることを、自らに感謝する。やりたいことは本当にやらないと、考えているだけではゼロに等しい※2。結果が最初に考えていたものと違うとしても、自分がそのためにした努力を後悔したことはない。一回また一回と夢に向かって進んでゆく努力の過程で、私は夢とは、実は手の届く所にあって、あなたがそれに向かって手を伸ばそうとするかがカギであるということを知ったのだ。

问问人们,想去旅行吗,想背着包去远方流浪吗,想环游中国、环游世界吗。我相信大部分人都会一脸憧憬地说,想的。但是真正做到的人,寥寥无几。这件事最难的部分,不是钱,不是英语,而是是否具有这份勇气。正如有位旅行者说的,当你决定要出发时,旅行中最困难的部分已经结束。

人に、旅行に行きたいか、バックパックを背負って遠くを放浪したいか、中国一周や世界一周をしたいか、聞いてみなさい。大部分の人は憧れの表情を顔いっぱいに浮かべて、したい、と答えるだろう。しかし、本当に実行する人はほんのわずかしかいない。この一番難しい部分とは、お金でも英語でもなく、その勇気があるかどうかなのだ。ある旅行者は言った。あなたが出発を決めた時には、旅行中で最も困難な部分はすでに終わっているのだと。

(节选自王泓人新浪博客“栙魂的净地”2011年6月16日 博文《最后,你哪儿也没有去》)

   (王泓人 新浪ブログ「栙魂的净地」2011年6月16日 「最后,你哪儿也没有去」より一部抜粋)

 

翻訳上の工夫

 

作者は南京生まれの女性バックパッカー。著書にエッセイ集『再不遠行、就老了(今遠くに行かないと、年をとってしまう)』など。

※1.ここでの中国語の「理想」は、「根拠があり合理的な、未来のことがらに対する希望」の意味で使われている。日本語ではこういった将来に対する抱負や希望は、「夢」という言葉で表現することが多い。 

※2.「只停留在脑海里一切都是空」は直訳としては「頭の中に留まっているだけではすべてが空である」、つまり行動しないと無意味ということ。

 

人民中国インターネット版 2014年6月

同コラムの最新記事
家乡的土炕
关于购物
隔窗看雀
不顾一切地老去