People's China
現在位置: コラム対訳コーナー

素面朝天

素顔を天に向けて

 

 

  化妆可以使人年轻,无数广告喋喋不休地告诫我们。我认识的一位女郎,盛妆出行,艳丽得如同一组霓虹灯。一次半夜里我为她传一个电话,门开的一瞬间,我惊愕不止。惨亮的灯光下,她枯黄憔悴如同一册古老的线装书。“我不能不化妆。”她后来告诉我。“化妆如同吸烟,是有瘾的,我已经没有勇气面对不化妆的我。化妆最先是为了欺人,之后就成了自欺。我真羡慕你啊!”从此我对她充满同情。我们都会衰老。为什么要掩饰这个现实呢?掩饰不单是徒劳,首先是一种软弱。自信并不与年龄成反比,就像自信并不与美丽成正比,勇气不是储存在脸庞里,而是掌握在自己手中。化妆品不过是一些高分子的化合物、一些水果的汁液和一些动物的油脂,它们同人类的自信与果敢实在是不相干的东西。犹如大厦需要钢筋铁骨来支撑,而决非几根华而不实的竹竿。

化粧は人を若返らせると、のべつ幕無しに無数の広告が語りかけている。私が知っている一人の若い女性は、まるでネオンサインのように派手に化粧して出かける。ある時、真夜中に私は彼女に一本の電話を取り次いだが、戸を開けた瞬間、肝をつぶした。むやみに明るい灯りの下で、彼女は古い糸綴じの本のように黄色く憔悴していたのだ。「私は化粧しないではいられないの」彼女は後に私に言った。「化粧はタバコと同じで、癖になるのよ。私はもう化粧をしない自分と向き合う勇気はないわ。化粧はまずは人を欺くためのものだったけど、後には自分をも欺くようになった。あなたが本当に羨ましいわ」。この時から、私は彼女への同情でいっぱいになった。われわれはみな、年老いてゆく。なぜこの現実を隠さなくてはならないのか。これは徒労に終わるばかりか、まず一種の軟弱さを持っている。自信と美しさが正比例しないように、自信と年齢は反比例しないし、勇気は顔の輪郭の中に蓄えられるものではなく、自分の手中に握られるものである。化粧品はわずかな高分子化合物、果汁や動物性油脂に過ぎず、それらは人類の自信にも果敢さにもまったく関係のないものである。ビルが、見た目はよいが華奢な数本の竹ざおではなく、鉄筋や鉄骨で支える必要があるのと同じである。

 

  常常觉得化了妆的女人犯了买椟还珠的错误。请看我的眼睛!浓墨勾勒的眼线在说。但栅栏似的假睫毛圈住的眼波,却暗淡犹疑。请注意我的口唇!樱桃红的唇膏在呼吁。但轮廓鲜明的唇内吐出的话语,却肤浅苍白……化妆以醒目的色彩强调以至强迫人们注意的部位,却往往是最软弱的所在。

化粧をしている女性は、「美しい箱を買って、中の真珠を返す」ような、とんちんかんな過ちを犯していると、しばしば感じる。私の目を見てくださいと、濃いアイライナーで縁取られた目は言う。しかし柵のようなつけまつげに囲まれた目は、暗くためらいがちだ。私の唇を見て!チェリーピンクの口紅が呼びかけている。しかし、くっきり縁取られた唇から吐き出される言葉は、浅く、力強さがない。化粧は目も覚めるような鮮やかな色彩で、人に注意を向ける部位を強調あるいは強迫するものだが、それは往々にして最も脆弱な部分があるところである。

 

磨砺内心比油饰外表要难得多,犹如水晶与玻璃的区别。

心を磨くことは、外観にペンキを塗ってきれいにするよりも、はるかに難しい。水晶とガラスとの違いほどに。

 

节选自毕淑敏的散文《素面朝天》

(畢淑敏のエッセイ「素面朝天」より一部抜粋)

 

 

 

◆翻訳にあたって◆ 

 

作者の畢淑敏は人気女性作家で、精神科医でもある。原文中の「买椟还珠」は、『韓非子』「外儲説篇・左上」が出典のことわざで、「美しい櫝(箱)を買って、中の真珠を返す」、つまり取捨選択を誤ること、その眼識がないことを指す。

福井ゆり子

 

 

 

人民中国インターネット版  2015年4月

 

 

 

同コラムの最新記事
家乡的土炕
关于购物
隔窗看雀
不顾一切地老去