「因为」と「由于」
単純に翻訳からみると、「因为」と「由于」の意味はよく似ています。二つ言葉は前置詞として単独で使ったり、置き換えることもできます。しかし、接続詞として使う時は、「因为」と「由于」ははっきり区別されます。
1、「由于」はいつも「所以」、「因此」、「因而」などと組み合わせ、関連詞を構成します。「由于」は複文の必ず前に付きます。
例えば:
(1) 由于路上堵车,所以迟到了。
渋滞で遅刻した。
(2) 由于工作的关系,因此没能去给你送行。
仕事の関係であなたの見送りに行けなかった。
(3) 由于在预选赛上严重失误,因而失去了参加奥运会的机会。
予選で失敗が重なって、オリンピック出場のチャンスを失った。
2、「因为」は「所以」だけと組み合わさり関連詞を構成します。ただし「因为」は複文の前でも後ろでもつけられます。「之所以…是因为…」(~であるのは、~だから)ともなります。「由于」はこのような用法はありません。
(4)因为汉语和日语有相似之处,所以我们学得很快。
日本語と中国語は似ているところがあるから、私たちの学習はとても早い。
(5)之所以请您来,是因为您是这方面公认的专家。
あなたに来てもらいたいのは、あなたがその関係の公認の専門家だからです。
|
人民中国インターネット版 2010年10月25日