People's China
現在位置: 技あり!中国語

「因为」と「由于」

単純に翻訳からみると、「因为」と「由于」の意味はよく似ています。二つ言葉は前置詞として単独で使ったり、置きえることもできます。しかし、接続詞として使う時は、「因为」と「由于」ははっきり区別されます。

1、「由于」はいつも「所以」、「因此」、「因而」などとみ合わせ、関連詞を構成します。「由于」は複文の必ず前に付きます。

 例えば:

(1) 由于路上堵车,所以迟到了。

渋滞で遅刻した。

(2) 由于工作的关系,因此没能去给你送行。

仕事の関係であなたの見送りに行けなかった。

(3) 由于在预选赛上严重失误,因而失去了参加奥运会的机会

予選で失敗が重なって、オリンピック出場のチャンスを失った。

2、「因为」は「所以」だけと組み合わさり関連詞を構成します。ただし「因为」は複文の前でも後ろでもつけられます。「之所以…是因为…」(~であるのは、~だから)ともなります。「由于」はこのような用法はありません。

(4)因为汉语和日语有相似之处,所以我们学得很快。

日本語と中国語は似ているところがあるから、私たちの学習はとても早い。

(5)之所以请您来,是因为您是这方面公认的专家

あなたに来てもらいたいのは、あなたがその関係の公認の専門家だからです。

 

新しく便利な中国語学習法!

中国語、日本語をそれぞれ母国語とする講師が一緒に会話のスキットをわかりやすく解説し、また個人の体験や生活習慣を紹介したり、実際的なアドバイスをしたりします。豊富な中国語学習内容と一つの便利な中国語の学習法を獲得する事が出来ます。無料音声講座、豊富な練習と復習内容、オンライン学習ツール。

繁体版的新:新機能!ネットの練習道具や学習資料が繁体字でダウンロードすることができるようになりました。

HSK的新:学習サイト中、最多で全面的なHSK単語学習。復習ツールとテスト攻略テクニック。以上の内容はhttp://www.sorachina.jp/提供させていただきます。

  

一覧へ

 

人民中国インターネット版 2010年10月25日

 

 

同コラムの最新記事
無料中國語旅行會話
「因为」と「由于」
中国ペット事情1--一人っ子政策
断る
話題の“偽娘”