2022年7月14月、京都の祇園(ぎおん)祭・前祭(さきまつり)のハイライトである山鉾(やまぼこ)注1巡行が3年ぶりに行われた。コロナのため、2020年と2021年の2年中止されていただけに、今年はその様子がテレビ中継されるなど大いに注目を浴び、私もにわかに祇園祭に詳しくなったので、ここでその知識を披露してみよう。
2022年7月14日,京都祇(qí )园祭·前祭的高潮——山鉾(máo)注1巡游,时隔3年再度举行。由于新冠肺炎疫情的缘故,祗园祭在2020年和2021年两度停办,所以,今年的盛况备受关注,甚至还有电视转播,我也由此突然对祇园祭有了一定了解,在此向大家介绍一下相关知识。
祇園祭は日本三大祭り注2の一つで、京都にある八坂神社のお祭りである。
祇园祭是日本三大祭注2之一,是京都八坂神社的祭典。
祇園祭は、今からおよそ1100年前の貞観11(869)年、京の都に疫病が流行し、多数の死者が出たため、66本の矛を立てて、悪疫を封じ込む御霊会(ごりょうえ)注3を行ったのが始まりとされている。最初は疫病が流行した時にだけ行われていたが、しだいに定期的に行われるようになり、室町時代の中期には、現在のような山鉾巡行の形がほぼできあがったようだ。
大约1100年前的贞观11年(869年),京都瘟疫肆虐,死者众多,于是人们立下66支长矛,举行了降服瘟疫的御灵会注3,这便是祇园祭的开始。最初,该祭典只在疫病流行时举行,后来逐渐演变成定期举行,到了室町时代(1336-1573年)中期,形成了现在山鉾巡游的雏形。
戦乱の時代には停止を余儀なくされたものの、桃山時代から江戸時代にかけて対外貿易が盛んになったのを背景に、ペルシアや中国の織物、さらにはベルギー製のコブラン織までが装飾に使われるなど、豪華絢爛に飾りたてられるようになり、そのためにこの山鉾は、「動く美術館」とも言われている。
虽然山鉾巡游在战乱时期被迫停止,但由于从桃山时代到江户时代,对外贸易繁荣发展,山鉾得以使用来自波斯、中国的纺织品,甚至比利时产哥白林挂毯作为装饰,外观豪华绚丽,具有较高艺术价值,因此被誉为“行走的美术馆”。
一番先頭を行く「長刀(なぎなた)鉾」は、高さ約25メートル、重量は11トンにも及ぶもので、それを40~50人の曳手が引き、交差点で水を打った竹を使って方向転換をする「辻回し」が見せ場になっている。
打头阵的“长刀鉾”,高约25米,重达11吨,由40 ~ 50名拉车人牵拉,在十字路口将撒了水的竹子铺在车轮下方助力转弯,这就是名为“辻回(90度大回转技巧)”的精彩表演。
山鉾が何かと話題になるものの、メインとなるのはやはり神輿(みこし)で、山鉾は神輿の先払いをするものだ。神霊が、いつもいる神社から、災厄や穢れを清めるために人々の住む町や村にやって来る時に乗るのが、神輿だ。人々はそろいの法被(はっぴ)を着て、ねじり鉢巻姿で、「わっしょい、わっしょい」の掛け声をかけながら神輿を担ぐ。ちなみに「神輿を担ぐ」という言葉があって、これは本当にお祭りで神輿を担ぐとき以外にも、「他人をおだててその気にさせる」という意味でも使われる。
虽然山鉾总会成为话题,但祭典的主角还是神轿,山鉾是神轿的先遣。神灵为了消除灾难清理污秽,从久居的神社来到凡间村镇时,乘坐的就是神轿。人们穿着统一的号衣(手艺人、工匠等所穿,在领子或后背印有字号的日式短外衣——译注),头扎拧紧的毛巾,喊着“哇咻、哇咻”的口号抬着神轿。顺便说明一下,「神輿を担ぐ」这个词组,除了指在祭典上真正抬神轿外,也有“吹捧别人,让其有高高在上感觉(戴高帽)”的意思。
コロナによってここ2年、多くのお祭りが中止を余儀なくされた。今年はようやく開催するものの、密を防ぐため、神輿をトラックで移動させるなど、苦肉の策をとっているところも多い。京都がコロナ第7波の中、あえて開催に踏み切ったのは、これが疫病退散のための祭りであること、そして何にもまして、1000年以上も続く伝統が途絶えることを恐れたためだろう。こんな状況の中、たくさんの人が集まる行事を行うことには風当りも強かっただろうが、祭りを行うことで伝統を守っていくという京都の人の強い思いが、今年の祇園祭開催には感じられる。
由于新冠疫情,最近两年许多祭典都被迫中止。今年虽然终于成功举办,但为了防止人员聚集,很多地方采取了用卡车移动神轿等让人哭笑不得的方案。京都在第7波疫情袭来时仍执意举办祇园祭,是因为这是一个以驱散疫病为目的的祭典,更重要的是,京都担心延续了1000多年的传统会因此中断。在这种情况下,举办这么多人聚集的活动,肯定会遭受不少非议,但我们从中可以感受到,京都人通过举办祭典来保护传统的强烈愿望。
注釈
注1:山鉾とは山車(だし)の一種で、台の上に山の形の造り物をのせ、鉾や長刀などを立てたもの。それに人が乗って音楽を奏でたり、踊ったりすることもある。
山鉾是花车的一种,在台上安放山形道具,并竖立长矛和长刀等。还有人乘坐在上面演奏音乐或跳舞。
注2:三大祭の残りの二つは、東京の神田祭と大阪の天神祭。
三大祭的另外两个分别是东京的神田祭和大阪的天神祭。
注3:天災や疫病の発生を、怨みを持って死んだり、非業の死を遂げたりした人の「御霊」のせいであると考え、その鎮魂を目的に行う儀式のこと。
把天灾和疫病的发生,归咎于是含恨而死或死于非命之人的“怨灵”在作祟,以镇魂为目的举行的仪式。
文/福井ゆり子 翻訳/編集=銭海澎
人民中国インターネット版
チャイナネット | 北京週報 | 中国画報 | 人民網日本語版 | 新華網日本語版 | 中国国際放送局 |
駐日本中国大使館 | 日中友好協会 | 東方書店 | 全国翻訳専門資格レベル試験ネット | ||
CCTV大富 | Searchina | 大連中日文化交流協会 | 中国湖南 | 中国山東網 | 故宮博物院 |
東方ネット | 沪江日語 | 中日之窓 | 博看网 | 日本通 |
人民中国インタ-ネット版に掲載された記事・写真の無断転載を禁じます。
本社:中国北京西城区百万荘大街24号 TEL: (010)6831-3990 FAX: (010)6831-3850
京ICP備14043293号-1