大暑
2022-07-21 11:43:26
二十四節気は中国の世界無形文化遺産で、東アジア諸国と共有されている。日本の大家による節気に関する俳句の中国語訳コーナーは、開始から数年、読者の皆さんの好評を得てきた。昨年からは、中国の文人による節気を賛美した詩歌も追加し、東方諸国の詩歌の「和して同ぜず」の美感を体感できるようにした。さらに、中国の著名な篆刻家・書道家の駱芃芃さんを迎え、手書きの俳句と漢詩に加え、彼女の節気に関する篆刻作品も掲載することとした。「俳、詩、書、印」の調和の美を共に鑑賞しよう。
王丹丹=イラスト
大暑 七月二十三日
{こえ}声も{な}無き{ひと・かげ}人影もなき{たい・しょ}大暑かな
(降旗利和)(駱芃芃 書)
大暑烈日炎
路上不闻车马喧
行人亦杳然
(王衆一 訳)
悄无声息无人影
大暑熏蒸绝往来
(王岩 訳)
{ち・えん}遅延して{の}乗り{か}換え{せ}急ぐや{さるすべり}百日紅
(塚越義幸)(駱芃芃 書)
出行遇晚点
心急如焚把车换
紫薇自吐艳
(王衆一 訳)
误点换乘人急促
紫薇一树自悠然
(王岩 訳)
漢詩
《望庐山瀑布》
(唐)李白
日照香炉生紫烟
遥看瀑布挂前川
飞流直下三千尺
疑是银河落九天
{ろ・ざん}廬山の{ばく・ふ}瀑布を{のぞ}望む
{り・はく}李白 ({とう}唐)
{ひ}日は{こう・ろ}香炉を{て}照らし{し・えん}紫烟を{しょう}生ず
{はる}遥かに{み}看る{ばく・ふ}瀑布の{ぜん・せん}前川に{か}掛くるを
{ひ・りゅう}飛流{ちょっ・か}直下{さん・ぜん・じゃく}三千尺
{うたご}疑ふらくは{こ}是れ{ぎん・が}銀河の{きゅう・てん}九天より{お}落つるかと
チャイナネット | 北京週報 | 中国画報 | 人民網日本語版 | 新華網日本語版 | 中国国際放送局 |
駐日本中国大使館 | 日中友好協会 | 東方書店 | 全国翻訳専門資格レベル試験ネット | ||
CCTV大富 | Searchina | 大連中日文化交流協会 | 中国湖南 | 中国山東網 | 故宮博物院 |
東方ネット | 沪江日語 | 中日之窓 | 博看网 | 日本通 |
人民中国インタ-ネット版に掲載された記事・写真の無断転載を禁じます。
本社:中国北京西城区百万荘大街24号 TEL: (010)6831-3990 FAX: (010)6831-3850
京ICP備14043293号-1