赠品
原 文
作者 刘美含
面馆开在学校附近,夫妻店,很小的店面。面有两种,一种卧一个荷包蛋(1),五毛钱;一种仅仅是清水煮面(2),三毛钱。
他只要三毛钱的。父母都是农民,三毛钱的清水煮面对他来说,已是奢侈。如此几次,再去,他便发现面里卧着一个蛋。他对男人说,我只要清水煮面。
男人说,蛋是赠品。他说谢谢,静静地把蛋吃掉。他很清楚所谓的赠品不过是老板的谎言,可是他从来不说。正是长身体的时候(3),他需要一个荷包蛋。
他在镇上读了三年初中。几乎每天中午,他都会得到男人送他的一个荷包蛋。后来他去县城,去省城,读高中,读大学,开公司,事业做得越来越大。他常常想起那个荷包蛋,想起那个面馆。
也曾动了回去看看的念头,可是最终,他还是没有回去。生活里有太多比感恩(4)更重要的事情,何况他认为时间过去那么久,面馆肯定早已不在。
终于,春天的时候,他万念俱灰(5),回到小镇。他没有别的奢求,只想找回那碗清水煮面的味道。
很意外,面馆还在,男人和女人还在。他走进去,他们却不再认识他。
他们已经很老,面的味道却没有变。那天他一个人要了两碗面,加蛋,花掉十块钱。这世上总有些廉价的快乐,两碗加蛋的清水煮面就是。
男人将面端给他,又送他一碟咸菜。“这是赠品,很下饭。”男人笑着对他说。他静静地吃着面,听男人与女人聊天。房东决定收回房子,然后将面馆变成一栋楼房,所以,一个月以后,小饭馆将不得不关闭──楼房租金太高,仅凭他们这点微薄的收入,已经不能留在这里继续将面馆经营下去。
吃完面,付钱,他静静离开。他在小镇上住了半个多月,每一天,都会去面馆吃一碗加蛋的清水煮面。小镇已无亲人,然而每次走在街头,他都能寻到一种踏实的感觉。离开小镇那天,他吃完面,将钱压在碗底(6),静静离开。小镇从此与他永别。 他将回到他的城市,住进医院,打败病魔,或者被病魔打败。一个月以前他被检查出绝症(7),那一刻,他毫无缘由地想起了那碗清水煮面。
空碗下面,压着十块钱,一封信,还有一个房产证(8)。房产证上写着他的名字,他却将房子送给了这对夫妻。他在信里说,不管你们相不相信,过去的这么多年,那碗加蛋的清水煮面给了他太多。现在,他买下这栋开着面馆的房子,面馆将永远不会关闭。
这是那碗水煮面的赠品。信末,他这样说。
おまけ
ラーメン店は学校の近くにあり、夫婦でやっているとても小さな店だった。2種類のラーメンがあって、一つは落とし卵入りで5角(10角=1元)。もう一つは具なしのラーメンで3角だった。
彼は3角のしか食べなかった。両親共に農民だったので、3角の具なしラーメンですら彼にとってはぜいたくだった。何度か行った後にまた行くと、ラーメンの上に卵がのっているのを見つけた。彼は男性に、「僕は具なしのを頼んだんだけど」と言った。
男性は「卵はおまけだよ」と言った。彼はお礼を言い、黙って卵を平らげた。彼はおまけというのは店の主人のうそであるとはっきり分かっていたが、口には出さなかった。ちょうど成長期だったので、彼には落とし卵が必要だったのだ。
彼は村の中学で3年間勉強をした。お昼はほとんど毎日、男性から落とし卵をもらった。後に彼は県都に行き、省都に行き、高校に行き、大学に行って、会社を興し、事業をどんどん大きくしていった。彼はよくあの落とし卵を、あのラーメン店を、思い出した。
戻って見てみたいと思ったこともあるが、結局戻ることはなかった。生活の中には恩に感謝するよりも重要なことがたくさんありすぎ、何よりもあまりに昔のことなので、ラーメン店はもはやそこにはないだろうと思ったからだ。とうとうある春の日、彼は絶望にうちひしがれ村に戻った。彼は他に何を求めるのでもなく、ただあの具なしラーメンをもう一度味わいたいと思った。
意外なことにラーメン店はまだそこにあり、男性と女性もまだいた。彼は入っていったが、彼らは彼に気付かなかった。彼らはもう年老いていたが、ラーメンの味は変わっていなかった。その日、彼は一人で卵入りのラーメンを二つ頼み、10元を使った。この世には廉価な快楽というものがあるが、この卵入りのラーメンこそまさにそれであった。
男性が彼にラーメンを運んできて、漬物一皿をおまけに付けてくれた。「これはおまけだよ。とても箸が進むよ」。男性は笑って彼に言った。彼は静かにラーメンをすすりながら、男性と女性のおしゃべりに耳を傾けていた。家主に家を明け渡すよう言われ、その後、ラーメン店はビルに建て替えられてしまうため、1カ月後にこの店は閉めなければならないという。ビルのテナント料はあまりに高く、彼らのわずかな収入ではここにとどまってラーメン店を続けていくことはできないからだ。
彼はラーメンを食べ終え、お金を払って、静かに去っていった。彼は村に半月余り滞在し、毎日ラーメン店に卵入りのラーメンを食べに行った。村にはもう知り合いもいなかったが、外を歩くたびに、一種の落ち着きを感じていた。村を離れるその日、彼はラーメンを食べ終えると、お金をおわんの底に差し込み、静かにそこを離れた。彼はもう村に行くことはなかった。彼は都市に戻り、入院し、病魔を打ち負かすか、病魔に打ち負かされるかであった。1カ月前、彼は死の病に侵されていることを知り、そのとき、彼は何の理由もなしにあの具なしラーメンを思い出したのだ。
空のおわんの下には、10元と手紙、そして不動産権利証が差し込まれていた。不動産権利証には彼の名が書かれていたが、彼はその家をこの夫婦に贈ったのだ。手紙の中には、「あなたたちが信じる信じないにかかわらず、今までの長い間、あの卵入りのラーメンは僕にとって大きな意味を持っていた。今、僕はラーメン店があるこの家を買い取った。ラーメン店は永遠に閉店することはない」という内容が記されていた。
「これは具なしラーメンのおまけです」。手紙の末尾には、こう書かれていた。
翻訳にあたって
中国の麺料理は地方ごとのバリエーションが大きく、非常に範囲の広いもので、日本のラーメンはその一部が日本で独自の進化を遂げ、全く新しいものに変化したものと言うことができる。翻訳するとき、中国語の「面」を日本語で「ラーメン」と訳すと、日本人が思い描くものが実際のものとは大きくかけ離れてしまう可能性がある。しかし、ただ「麺」と言っても何を想像していいか分からないだろうし、「麺店」や「麺屋さん」という言い方もちょっと耳慣れない。そのため、ここでは分かりやすい「ラーメン」という訳語を使った。 (福井ゆり子)
ピックアップ語彙
(1)荷包蛋 落とし卵
(2) 清水煮面 具なしのラーメン
(3)长身体的时候 成長期
(4)感恩 恩に感謝する
(5)万念俱灰 絶望にうちひしがれる
(6) 压在碗底 わんの底に差し込む
(7) 绝症 死の病
(8)房产证 不動産権利証